Besando a Jessica Stein (2002)

9 de febrero de 2006


Kissing Jessica Stein (2002)



Ayer ví una película de hace dos o tres años titulada Besando a Jessica Stein (Kissing Jessica Stein, 2002) que es una comedia romántica de tema lésbico. La película es bastante plana y convencional aunque agradable de ver, si no fuera por el final que parece de verdad una tomadura de pelo. Me pregunto que impulsó a los guionistas a darle ese final a esta película, y me imagino que a la mayoría de las lesbianas les habrá sentado como un tiro.

Basicamente es una comedia de tema lésbico... sin lesbianas, o sea de heteros jugando a ser lesbianas, porque esa es la sensación que uno tiene. No me parece una buena idea, la verdad, se supone que las comedias románticas deben tener un final feliz, que aunque sea previsible es el que todos los espectadores desean, ¿tan dificil era que las chicas acabaran juntas?


Kissing Jessica Stein (2002)

Lo poco que podía tener la película de transgresora lo pierde completamente en el final, quedandose en poco más que un capítulo de Sexo en Nueva York, es decir sexo sin sexo, lesbianas que no son lesbianas, y mujeres que presumen de liberadas y siguen a rajatable todas las convenciones sociales habidas y por haber. El mensaje no puede ser más conservador, mostrando el lesbianismo de Jessica Stein como una "locura de juventud" causada por el hartazgo por los hombres, y el de Helen como "puro vicio" de una ninfómana de vuelta de todo.

Lo mejor de la película son sin duda las dos actrices protagonistas (las poco conocidas Jennifer Westfeldt y Heather Juergensen), realmente atractivas. Por lo demás excesivos tópicos (la parejita de confidentes gays, la madre perfeccionista y controladora, el habitual compañero de trabajo despechado y fanfarrón, la lesbiana empleada en una galería de arte...) para una película convencional y bastante olvidable, en la que Jessica acaba junto al tipo que te han dado ganas de quemar durante toda la película.


Juegos Olímpicos Torino 2006

  • Mañana empiezan en Turín los Juegos Olímpicos de Invierno, un acontecimiento que en España pasará casi desapercibido, lo cual es sin duda preferible al bochorno de hace cuatro años cuando nuestro país apareció de la noche a la mañana convetido en una superpotencia mundial de esquí de fondo... hasta que sonaron las doce campanadas y la carroza se volvió a tornar en calabaza, ¿os acordais de Juanito? Los alemanes todavía se parten de la risa. El día que se sepa lo que el deporte español de los ultimos 15 años le debe a la EPO puede ser un verdadero escándalo.

    ¿Se dice Turín o Torino? El nombre original de la ciudad es Torino, mientras que Turín es una castellanización del mismo.

    Las esperanzas españolas, o mejor dicho, la ÚNICA esperanza española de ganar una medalla estará en la prueba de slalom gigante, con la granadina María Jose Rienda. ¿tiene muchas posibilidades? Bueno, en las pruebas de esquí alpino la suerte juega un papel fundamental, ya que todo se desarrolla en un par de minutos en los que no se puede cometer ningun fallo, y donde la diferencia entre las primeras clasificadas es de unas pocas décimas o centésimas. Digamos que hay unas ocho candidatas a subir al podio y María Jose Rienda es una de ellas. A partir de ahí dependerá de como tengan el día ella y sus rivales, y de la suerte.


    Mariska

  • Hace unos días descargué por casualidad (más bien por error) un par de canciones de una rapera finlandesa a la que no conocía en absoluto y que se llama Mariska. No se porque pero me gustan sus canciones, el rap de finlandés tiene su encanto.


    Harriet Tubman

  • He añadido la biografía de Harriet Tubman, a quien llamaban "La Moises de los esclavos", una mujer cuya vida fue realmente extraordinaria, ¿porqué no hacen una película sobre la vida de Harriet Tubman? Eso sería una buena idea.



    Escuchando Samhain, Inkubus Sukkubus

  • 2 comentarios:

    Hombre Lobo 10 de febrero de 2006, 11:50  

    Con respuesta a tu pregunta de cómo se dice el nombre de la ciudad... pues depende del idioma que hables. En español (a decir verdad, en CASI TODOS los idiomas), los nombres de personas no se traducen pero los de los lugares sí. Por lo tanto, "Torino" en italiano es "Turín" en español.

    Imagínate, si no, tendríamos que estar diciendo "London" en vez de "Londres" o "München" en vez de "Munich" y demás gilipolleces.

    Anónimo,  11 de febrero de 2006, 12:15  

    Se dice Turin o Torino; basta con q el que te esté oyendo o leyendo te entienda. Jolnes, q ya no se puede deicr como a uno le venga en gana.

    Publicar un comentario

    Web Analytics